Editing & Proofreading

Slider

Fidelia Translation offers you comprehensive editing and professional proofreading services tailored to your specific needs. The process is as follows:

STEP 1: ANALYSIS OF THE DOCUMENTS TO BE REVISED

A native project manager analyses the documents to be revised so we can determine the degree of quality of the original documents furnished by the customer and establish whether the text has been translated or not.

Next, the quality of the documents is evaluated in order to determine the depth of review required.

STEP 2: ASSIGNMENT OF REVISERS

The project manager assigns the revision to one or more specialised revisers who are native speakers of the language being revised and coordinates them, providing the necessary instructions and procedures.

Fidelia Translations offers revision services in 40+ languages. Our team of revisers, proofreaders and terminologists are native speakers of the target languages and specialise by industry.

We guarantee high quality, reliable and consistent revision and proofreading services.

Three main linguistic aspects that must be taken into account when revising a document:

Image of two business women reading over notes

Lexico-semantic

In-depth knowledge of the industry sector in question is of utmost importance. All our terminologists and revisers are specialists in their respective areas of expertise.

Grammatical

It is equally important to correctly apply the rules of use of the target language. The depth of the review will depend on the translation being revised. If the translation is deficient, the grammatical structure of the translated text will more than probably also be deficient. During the grammatical assessment of a revision we check the following elements:

  • Correct use of spelling
  • Sentence structure and internal components
  • Grammatical connectors
  • Use of conjunctions, prepositions, verbal tenses, pronouns, etc.

Pragmatic and stylistic

The structure of the information must be consistent so that it is not misinterpreted or misleading and the revised text should have a common thread and follows a logical order. Similarly, it is of vital importance to identify and our target audience, i.e. who will be reading the translated text, to adapt it accordingly.

JOIN THE HUNDREDS OF COMPANIES ALREADY
SUCCEEDING GLOBALLY
GET A QUOTE