Quality Standards & Translation Procedures


Translation Standards

For us, quality is a key component of our translation and localisation services at Fidelia Linguistic Solutions. We know that high quality, reliable language solutions are essential in targeting specific markets. From the moment a customer entrusts us with their translation or localisation needs, we do everything in our power to deliver an outstanding service.

Our guarantee of success is exemplified by our years of experience in the translation and localisation industry. We strive to improve our service-oriented and customer-centric procedures, which are fully compliant with quality standards specific to this industry, such as ISO 9001:2008 and UNE-EN 15038:2006

We update and optimise our quality processes on a daily basis in order to ensure compliance with ISO 9001:2008 and UNE-EN 15038:2006 standards and fulfil our customers’ specific needs.

At Fidelia Translations we are continuously learning, recycling and developing. We like to keep up to date with the latest market developments to offer our customers the perfect combination of technology, procedures and workflows with a team of highly qualified professionals made up of project managers, translators, revisers, terminologists, localisers and engineers.

Leave your translation and localisation needs in our hand and one of our project managers or consultants will be in contact to offer you personalised assistance.

Translation Procedures

Fidelia Translations is made up of an in-house team of the most highly qualified industry professionals. All of our employees follow a set of procedures aimed at fulfilling our customers’ quality expectations with the highest quality language solutions, which are set out below:

1. Acceptance of the quote by the customer.

2. Assignment of the job to one or more project managers with specific expertise in the required industry sector, who will analyse the documents to be translated or localised to determine the volume of work using sophisticated word count systems and verifying, converting and standardising the format of the files to be translated. This will allow us to determine turnaround times.

3. Use of computer-assisted translation software (CAT) tools to create specific memories, glossaries and termbases.

4. Selection of one or more specialised native translators with proven experience in the field or discipline in question who will perform the translation service. In the event that more than one translator works on the same job order, style guides and agreed-upon terminology will be established in order to ensure maximum consistency and reliability in the translated or localised texts.

5. Translation process using the appropriate software and resources.

6. Revision by the translation team who will initially revise the translation or localisation.

7. Revision by native revisers with more than five years’ experience in the specific industry sector. This revision will include checking the grammar, syntax, semantics and style of the translated texts.

8. Final quality check performed by the project manager to check the linguistic, cultural and format-related aspects of the translation.

9. Layout and DTP: in this case our technical team will be in charge of giving the translated files the proper digital format.

10. Proofreading stage in which revisers check for possible errors, give the final touches and format the translations.

11. Delivery to the customer.